Kvee at n Josefin
Ette n Moa Gammel, vårtte omsette te jamska ta a Chrístofir Arnesa Forsein, 9 majn, heri 2015.
[på svenska med översättningskommentarer längre ned!]
Tostran
sem fyk
Skogjen
sem ryk
Ellan
storsinnut
Oppi
vere fer
Vinnleikjan
lett
Fagnkvee
sett
Vengsveigd
e vettran
På
færska bærfått dett
Strukkjan
illht kaure
Ferrut
ikring
Molene
drupn
Kvamne
vål ta råggj’
Lyan
e fauk
Mærkja
hu kauk
Snauviteleggjan
Tuller
ne å döy
Bekkvillre
henn
Langt
unna grenn’
Kurut
ti tjönnom
Tongelstrima
benn
Dadrenes
kroppan
Vellenes
nå
Skruggjan
di bleikjen
Nånen
e di skullht
Söv
bærre söv
Vintern
vål vaur
Govinn
at galdrom
Ti
bakkja heilhågg saur
Stortullan
dan
Tölln,
bjorska, gran’
Gröleiekoa
Fineste
kristalln
Roa
anyest
Skrivenes
blon
Allht
vål no greina
Langt
nepyny joln
Josefins visa
Har inte kollat om det är Moa Gammel som har skrivit texten
också, men jag förutsätter det tills någon säger något annat.
Jag har försökt vara originaltexten så trogen jag bara kan,
och bara gjort några färre stora, fria och egna tolkningar, mest för att få
rimorden att stämma.
Naturligtvis finns fler alternativa uttal till många ord,
eftersom jamska har många dialekter, men jag har inte tagit med alla varianter i översättningskommentarerna nedan.
Snabb
ljudöversättning:
-gj- = -j-
-ggj- = -ddj-
-kj- = sje-ljud (inget ”tje”-ljud, alltså, mer som ”rs” i
t.ex. ”fors”)
-kkj- = -ttj-
L = tjockt l-ljud
Blå text: ord-för-ord översättning av den jamska
texten
Grön text: originalets ord
Tostran
sem fyk Gnistorna som yr Gnistor
som yr; eftersom ”som” kan uttalas på så många jamska sätt, "som, söm, sôm (sûm), sum" och jag upplever
”sem” som en kompromisstavning.
Skogjen
sem ryk Skogen som ryker Skogsliv
som flyr; Här valde jag att inte översätta "skogsliv" och
"flyr" och gjorde en fri tolkning istället, för att få rimmet att
stämma med ”fyk”.
Ellan
storsinnut Eldarna väldigt vreda Eldarnas
vrede
Oppi
vere fer Upp mot himlen stiger Stiger
upp mot skyn; "oppi" styr ackusativ vid riktning.
Vinnleikjan
lett Vindspelet låter Vindspelens
fång; kan också uttalas ”lætt”.
Fagnkvee
sett Det välkomnande kvädet sitt
Ljuder sin sång; ”te faagn/fagne” betyder även ”famna”.
Vengsveigd
e vettran Vingbrutna är vittrorna Vingklippta
älvor; ”Vingsveigd e vittran” är naturligtvis lika OK.
På
færska bærfått dett På askan barfota faller På
askans vita gång;äv. "farska" (=dativ)
Strukkjan
illht kaure Stråkarna ont klagar Stråkarnas
klagan
Ferrut
ikring Skärrat runt omkring Bortom
all ro
MoLene
drupn Helt och hållet nedstämd Sänkt
i förtvivlan
Kvamne
våL ta råggj’ Kvävd blir av mod Dränkes
utav mod; "ta" styr dativ, men "råggj’" står med
apostrof, eftersom det fattas en bokstav. Det heter egentligen
”råggjen” i bestämd form, och ”råggja” i dativ. Därför har jag
valt att inte bara skriva ”rågg” utan ”råggj” (råddj) för att det tydligt ska
framgå att det är ”råggja” som menas. Med andra ord får man lov att sjunga
”råddj” också.
Lyan
e fauk Lyssna en stund Lyssna och
hör; "lyan" = imperativform
Mærkja
hu kauk Vildmarken hon ropar Vildmarkens
kör
Snauviteleggjan De
snövita stammarna Snövita stammar; jamskan älskar ihopskrivningar och det kan man
verkligen dra nytta av i lyrik!
Tuller
ne å döy Ramlar omkull och dör Faller
ner och dör
Bekk-kvillre
henn Bäckporlandet det här Bäckarnas
brus; eg. "bekkvillre"; bindestrecket förtydligar att det
inte heter "bekk-villre".
Langt
unna grenn’ Långt ifrån byn Långt från
vart hus; satte en apostrof för att visa att det är ett ord som
egentligen saknar en bokstav; det heter ”grenna/grænna, ei/e
greenn/græænn”, dvs by, bygd.
Kurut
ti tjönnom Slumrigt i tjärnarna Slumrar
i dammar; ja, vad annat än "tjärn" passar att på jamska
översätta "damm" med - en fri tolkning! Kan också heta ”tjenn”
förstås.
TongeLstrima
benn Månstrimman böjer Bryter
månens ljus
Dadrenes
kroppan Skälvandes kropparna Skälvande
kroppar
Vellenes
nå Smältandes ihop nu Knyter
förbund;äv. "nu"
Skruggjan
di bLeikjen Skuggorna de bleknar Skuggorna
bleknar; ”skruggjen” betyder både dimma och skugga.
Nånen
e di skullht Just nu är de skuldfria Gäldar
nu sin skuld; äv. "nunen" eller "nunan".
Söv bærre
söv Sov bara sov Sov bara sov;
äv. bare, barre, bære
Vintern
våL vaur Vintern blir vår Vinter
blir vår
Govinn
at galdrom Galdrarnas goda/friska kraft
Galdrarnas krafter
Ti
bakkja heilhågg saur I marken läker sår Läker markens sår
Stortullan
dan De stora trädtopparna där Trädkronans
svall
Tölln,
bjorska, gran’ Tallen, björken, granen Gran,
fur å tall; Vände på trädordningen! Kan uttalas ”tålln” och ”talln”
också; valde att byta ut ”fur” mot ”bjorska/bjårska/bjarska”; apostrofen på
”gran” talar om att det fattas en bokstav, eftersom det heter ”grana”.
Gröleiekoa Den
läkande kådan Stillande kåda; kan
också uttalas ”groleie-".
Fineste
kristalln Vackraste kristall Vackraste
kristall; faktiskt det enda ord som jag inte kommer på något bättre
alternativ till; och naturligtvis ingen apostrof på ”kristalln”, *kristall’n,
eftersom det på jamska inte fattas en bokstav.
Roa
anyest Lugnet på nytt Åter i
stillhet
Skrivenes
bLon Skrivandes blodet Skrivet i
blod
Allht
våL no greina Allting blir nog i sitt rätta sammanhang Allt får en mening
Langt
nepyny joLn Långt nerunder jorden Långt
in under jord; äv. "nepöne, nepyne", eller vad man nu är van att säga.
Man kan gott säga ”inpyny/inpyne/inpöne” också som betyder just ”inunder”!
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar